Sale!

Dîvân-ı Kebîr

In Sultan Veled İbtidânâme, Mevlânâ said that he devoted himself to poetry after Shams and that he compared the poems of other poets with the inspired poems of the saints explaining the secrets of the Qur’an. According to provide information about Diwan-e Shams-e Tabrizi ‘most of the poems must admit that after meeting with Shams said.

Because it has a very large volume,   the work called Dîvân-ı Kebîr was also called Dîvân-ı Şems  or  Dîvân-ı Şems-i Tebrîzî, since the pseudonyms Şems, Sems-i Tebrîzî are generally used in poems. Dîvân ‘s manuscripts vary between 30,000 and 50,000 couplets. The original authentic copies are more than 43,000 couplets. In these copies, the poems are listed according to the chapters, and the poems in each chapter are placed in alphabetical order according to their rhymes (for manuscripts, see H. Ritter, pp. 144-155). Divan-i KebirThe number of couplets varies between 30,000 and 50,000 in old editions (Karatay, p. 33 et al.). In some editions and manuscripts of the work, ghazals of Sultan Veled, Cemâleddîn-i İsfahânî, Enverî, Şems-i Tabesî and Şems-i Meşrikī are also found. The rubâîs in the Dîvân were generally compiled as a separate work.

Rubâîs in Dîvân-ı Kebîr was first published by Veled Çelebi in Turkey ( Rubaiyyât-ı Hazret-i Mevlâna , Istanbul 1314), this work containing 1942 rubâî was translated into Turkish under the name ofM. Nuri Gençosman  Mevlâna’s Rubaileri I-II . translated it (Istanbul 1965). Hasan Âli Yücel published the translations of 167 rubâîs, with Persians written in Latin letters,  under the name of Selected Rubailer (Istanbul 1932). 276 rubâîs containing the text and translation in Âsaf Hâlet Çelebi’s own handwriting was published under the name of Mevlâna’s Rubai (Istanbul 1939). Abdülbaki Gölpınarlı published210 rubâîs under the name of “ Selection Rubailer ” (Istanbul 1945), later  Divan-ı Kebir. He translated 1765 rubâîs, found at the end of the copy on which he was based, with the   name Rubâîler (Istanbul 1964). Rubâîs was translated by Şefik Can (The Rubaîs of Hz. Mevlânâ , I-II, Istanbul 1991). In this translation, which contains 2217 rubâîs, the Persian texts of the rubâîs are also included.

Author Book

SKU: 9789944882316 Category: Tag:
Clear

Description

Sultan Veled İbtidânâme’de, Mevlânâ’nın Şems’ten sonra kendini şiire verdiğini söylediğine ve diğer şairlerin şiirleriyle velîlerin ilhama dayanan, Kur’an sırlarını açıklayan şiirlerini kıyasladığına, Enverî ve Zahîr gibi dünyevî şairlerle Senâî, Attâr ve Mevlânâ gibi şairlerin şiirlerini ayrı görmek gerektiğine dair bilgi verdiğine göre Dîvân-ı Kebîr’deki şiirlerin çoğunun Şems ile buluşmasından sonra söylendiğini kabul etmek gerekir.

Çok geniş bir hacme sahip olduğundan Dîvân-ı Kebîr adı verilen esere, şiirlerde genellikle Şems, Sems-i Tebrîzî mahlasları kullanıldığından Dîvân-ı Şems veya Dîvân-ı Şems-i Tebrîzî adı da verilmiştir. Dîvân’ın yazma nüshaları 30.000 beyit ile 50.000 beyit arasında değişir. Asıl muteber nüshaları 43.000 beyitten fazladır. Bu nüshalarda şiirler bahirlere göre sıralanmış, ayrıca her bahirdeki şiirler kafiyelerine göre alfabe sırasına konulmuştur (yazma nüshaları için bk. H. Ritter, s. 144-155). Dîvân-ı Kebîr’in beyit sayısı eski basımlarında 30.000 ile 50.000 arasında değişir (Karatay, s. 33 vd.). Eserin bazı basımları ile yazma nüshalarında Sultan Veled, Cemâleddîn-i İsfahânî, Enverî, Şems-i Tâbesî ve Şems-i Meşrikī’nin gazellerine de rastlanır. Dîvân’daki rubâîler genellikle ayrı bir eser olarak derlenmiştir.

Dîvân-ı Kebîr’deki rubâîler Türkiye’de ilk olarak Veled Çelebi tarafından yayımlanmış (Rubâiyyât-ı Hazret-i Mevlâna, İstanbul 1314), 1942 rubâî ihtiva eden bu eseri M. Nuri Gençosman Mevlâna’nın Rubaileri I-II adıyla Türkçe’ye tercüme etmiştir (İstanbul 1965). Hasan Âli Yücel 167 rubâînin tercümesini, Farsça’ları da Latin harfleriyle yazılmış olarak Seçme Rubailer adıyla yayımlamıştır (İstanbul 1932). Âsaf Hâlet Çelebi’nin kendi el yazısıyla metin ve tercümesini ihtiva eden 276 rubâî Mevlâna’nın Rubaileri adıyla neşredilmiştir (İstanbul 1939). Abdülbaki Gölpınarlı 210 rubâîyi Seçme Rubailer adıyla yayımlamış (İstanbul 1945), daha sonra Dîvân-ı Kebîr tercümesine esas aldığı nüshanın sonunda bulunan 1765 rubâîyi Rubâîler adıyla tercüme etmiştir (İstanbul 1964). Rubâîler son olarak Şefik Can tarafından tercüme edilmiştir (Hz. Mevlânâ’nın Rubaileri, I-II, İstanbul 1991). 2217 rubâî ihtiva eden bu tercümede rubâîlerin Farsça metinleri de yer almaktadır.

Additional information

Piece

8 Books (Boxed)

Translation

Abdülbaki Gölpınarlı (1900-1982); He is one of the most important literary historians and (oriental) orientalists of our country in the 20th century. Among the countless works of Gölpınarlı, who left an unforgettable mark on our cultural life with Hasan Âli Yücel's translations and analyzes of basic works from the MEB Classics to the 1980s, from our divan, mysticism and folk literature, there are Mevlana Collection, Fuzuli, Nedim and Yunus Emre sofa. special

The first edition of Dîvan-ı Kebîr, which Abdülbâki Gölpınarlı translated into Turkish, was published between 1957 and 1974 by three different publishing houses, the first five volumes being the same and the 6th and 7th volumes being different. This new edition was prepared for publication, based on the first edition, with no changes except for the following points:

First of all, the long presentation at the beginning of the sixth volume, written on the life, thought and art of Mevlânâ Celaleddin, was transferred to the first volume, next to the presentation for the general Divân-ı Kebîr.

Language

Turkish

Paper Type

Book Paper

Number of Pages

4952

Species

Religion

Publication Year

2008

Publisher

Author Book

Reviews

There are no reviews yet.

Only logged in customers who have purchased this product may leave a review.